2017年1月25日星期三

雪域叢書26-圖說西藏史 即將出版

本書取材自真實圖片 /配以簡明的文字說明/ 精簡呈現古國西藏三千多年的歷史

西藏文明的發展脈絡
獨特的政教關係
維護國家獨立的艱辛歷史

從公元前127年聶赤贊普被擁立為王,到2013年第十四世達賴喇嘛將政治權力完全移交給民選的政治領袖為止,西藏民族走過了兩千多年風雨如磐的歲月。在這一過程中,西藏民族積澱了自己獨有的文明:神話傳說、宗教演變、創制文字、翻譯經典、建立法制體系、發展西藏醫藥和天文曆算、在流亡中建立民主政體等,不僅成為喜瑪拉雅地區的文明之核,也為人類認識、適應自然與社會提供了智慧。

然而,1949年刚成立的中華人民共和國隨後入侵西藏,使西藏這個獨立自由的國家淪為了殖民地。不僅如此,中國政府還從各個領域極力否定西藏作為獨立的國家存在兩千多年的歷史事實,並改寫西藏歷史、屠殺西藏人民、毀滅西藏文明,以掩蓋他們的侵略本質。

西藏的政府檔案、歷史文獻,以及外文記載、乃至於中文史料,都清楚地表明西藏在歷史上是一個獨立的國家;那些在中共入侵前到過西藏的旅行家、探險家、傳教士、作家以及與西藏有過外交關係之國家的外交官、乃至於軍人,他們也都見證了獨立時期的西藏。

為了在人類文明的寶庫中留住西藏獨有的智慧結晶,為了讓更多的人了解西藏的歷史,在臺灣推出了《圖說西藏史》中文版。雖然其中展現的僅僅是歷史長河中的一瓣浪花,或無數史實中的某個側面或片段,但它穿越謊言,呈現真實。而指出西藏在歷史上是一個獨立國家的事實,並不表示西藏的未來也一定要尋求獨立。事實上,雖然遇到許多的困頓和挫折,但達賴喇嘛主張的「中間道路」――即在中華人民共和國憲法的框架範圍內尋求名副其實的民族區域自治――向來都是西藏流亡議會和藏人行政中央的既定立場。我們堅信,只有在誠實面對過去、尊重歷史的基礎上才能實現真正的和解與雙贏。

本書出版之際,感謝來自臺灣的蕭綾萱承擔本書內文的初譯、黃凱莉翻譯司政的前言、加拿大朱瑞的初校,以及雪域智庫的審閱修訂。期待本書就像指南針一般,循著指引的方向,你可以看到更為廣闊、豐富的西藏歷史。

達賴喇嘛西藏宗教基金會


转自雪域出版社: http://tibetanbookshop.pixnet.net/

2017年1月24日星期二

王力雄在华盛顿邮报的文章:美国大选对中国未来民主的警示(英译及中文)



How China’s liberals are feeling the Trump Effect

By Wang Lixiong January 19

Chinese like me — pro-democracy liberals — have been pushing for years to end the one-party dictatorship in our country. Most of us long regarded the U.S. political system as a model. Now, with the presidential election of Donald Trump, a man whose grasp of both democratic concepts and ethical norms is questionable, we have been forced to ask some hard new questions.

Our first reaction to the unsettling news was to shift our gaze to aspects of the U.S. system other than its presidential elections. We comforted ourselves by noting that the constitutional separation of powers can buffer the effects of an erratic president, that U.S. civil society remains strong and independent, and that another election will come along in four years.

But just as we were trying to adjust, Trump surprised us. He accepted a phone call from Tsai Ing-wen, the president of democratic Taiwan, and rejected Chinese government complaints about doing so. He brought in advisers who seem ready to take a harder line with Beijing. All of this suddenly made it seem that Trump might be good for Chinese democracy. Some of my fellow liberals have gone so far as to hope that Trump’s flirtation with Russian President Vladimir Putin might signal that he is thinking about aligning with Russia in opposition to China’s rulers — rather as President Richard Nixon, four decades ago, sided with Mao Zedong against the Kremlin. These friends hope that such pressure might contribute to a collapse of China’s authoritarian rule, just as the Soviet regime collapsed.

Personally, I am agnostic about Trump’s private thoughts, and I feel that my liberal friends in China make a mistake when they invest their hopes in the unseen motives of a leader-in-waiting. In recent decades, we watched several times as new strongmen rose in Beijing; in each case we hoped they would loosen the system, and each time we were disappointed.

There is, moreover, the deeper question of what kind of democracy China might adopt, should that become possible. In the case of the Soviet Union, the transition from communist rule was made easier by a provision in the Soviet constitution that allowed constituent republics to secede. As long as the Soviets were in power, that provision was mere window dressing, but when the regime collapsed it provided the legitimacy under which Ukraine, Belarus, Kazakhstan and other former Soviet republics could go their separate ways. China’s constitution, by contrast, insists on national unity, and within that unity the communist regime has annihilated every conceivable rival source of national organization. People fear that if the regime falls, society might collapse as well. The rulers are, in effect, saying, Keep us, or all hell will break loose. The claim has a certain plausibility, and the Communist Party uses it to take daily life hostage.

Chinese liberals who hope Trump might assist in bringing down communist rule in China do not want national dissolution or societal collapse. Such results would be disastrous not just for China but for the rest of the world. The crucial problem, therefore, is to find a way to “rescue the hostage,” as we say — to keep society on its feet during a democratic transition.

Here, too, worries over the rise of Trump become relevant. If the United States, a model for democracy in the world, can elect a Trump, why wouldn’t such a result be even more likely in China, where popular education in civic values and in the nation’s history is much weaker? Fifty years ago, Mao brought immeasurable disaster to China, but today, after years of Communist Party work to erase history and stimulate nationalism, Mao, in the popular Chinese imagination, is regarded as a hero. If Mao were to stand for election in China today, he would win in a landslide.

In the United States, Trump will have to work within a mature system of checks and balances and will have to step down in either four years or eight. A Chinese Trump, on the other hand, would almost certainly turn into a Chinese Putin. It would not be surprising to see the Han Chinese, who make up more than 90 percent of the population, use democracy to suppress ethnic minorities, to launch an attack on Taiwan, or to bully Hong Kong. It is not beyond imagination that a Trump-style stimulation of popular passions in China could lead by democratic vote to support for launching a war on the United States.

The main question that the U.S. election leaves with Chinese liberals is how to build a system that can avoid a Chinese version of the Trump phenomenon.

Wang Lixiong is the author of the novel “Yellow Peril.”

Translated from Chinese by Perry Link.

(转自:https://www.washingtonpost.com/news/global-opinions/wp/2017/01/19/how-chinas-liberals-are-feeling-the-trump-effect/?utm_term=.e165d508106d

美国大选对中国未来民主的警示

王力雄

对希望结束一党专制走上民主之路的中国人,民主理念和素质皆让人不敢恭维的川普赢得这次大选,使一些人陷入茫然。虽然他们继续为美国制度辩护,为出现这种结果寻找合理性,指望分权制衡,或说四年后又能再选,很大程度是安慰自己。但是随着川普与台湾总统通话,反击中国抗议,任命对华强硬人士进入班子,则使他们改变看法,期望川普当选能起到促成中国变化的作用。川普显示的敌视中国,亲近俄国,甚至使某些人乐观地揣测川普会如尼克松联合中国搞垮苏联那样,反过来联合俄国搞垮中国。

我不知道川普先生是否会把搞垮中国当做目标,只是感觉若把中国民主的希望寄托于对川普先生内心的揣测,和民主人士曾一再寄希望于中共新上台的领导人一样,是靠不住的一厢情愿。

如果川普先生真有这样的战略,也有这样的能力,倒要让我们小心。不是中国不需要民主,而是首先要解决需要怎样的民主,以及如何实现民主。苏联解体过程尚可保持和平,是因为苏联宪法有允许各加盟共和国退出联盟的条款。那条款在共产专制下形同虚设,在民主转型时却提供了和平解体的合法性。而中国宪法要求国家必须统一,中共政权却消灭了其他可以整合社会的总体力量,形成一个党绑架整个社会、政权垮台社会随之崩溃的人质关系。期待川普搞垮中国的想法,我相信只是期待搞垮中共政权,并非国家分裂和社会崩溃,但这需要首先找到能确保“救出人质”的途径,否则如此巨大的中国一旦崩溃,将是世界承受不起的灾难。

其次,即使中国能顺利开始民主转型,仍要解决是何种民主的问题。既然美国能选出川普,中国实行美国式选举更能选出中国的川普。中国人曾遭受毛泽东的无数苦难,今天却对毛一片歌功颂德。若毛能在中国参加选举,一定得到比川普多得多的选票。美国川普会受到成熟制度的多重制衡,四年或顶多八年下台。而一旦选出中国的川普,更可能变身为中国的普京。占人口九成的汉人以民主程序要求镇压少数民族、攻打台湾或霸凌香港,不会令人奇怪;川普式的煽动让中国人民主地赞成向美国开战,也不会没有可能。

因此,必须为中国民主提供避免产生川普的方法,应是中国从这次美国大选得到的主要警示。



转自唯色博客:看不见的西藏
http://woeser.middle-way.net/2017/01/blog-post_23.html

2017年1月14日星期六

朱瑞:走在台北的大街小巷

在台北诚品书店,看到了我的书:《境外西藏》《图伯特的秘密和疼痛》

這是我第二次來台灣。第一次是2016年4月,來參加台灣首屆國際漢藏會議。來也匆匆去也匆匆,基本沒有觸碰到台灣,連瞎子摸象都不如。 

與台灣的距離 

現在,我走在台北的大街小巷,看著那些伴我長大的漢字,卻不知道是什麼意思。比如「捷運」,問了好幾個人,才得知是「地鐵」的意思。 還有剛下飛機時,看到「航廈」二字就懵了,直到廣播里接著說Terminal,才算恍然。還有一次,跟人打聽「哪裡有商店?」對方一眨不眨地看著我:「您找酒店嗎?」 

「不是,是賣各種商品的地方。」我解釋著。 

「啊,你說的是百貨公司吧?!以後別說商店,人家不懂的。」對方好心地糾正著。 

可我記得,在中國,只有鄉下賣牙膏牙刷糖球肥皂蠟燭火柴……的地方,才叫百貨公司。但台灣的百貨公司是不一樣的,別的不說,僅化裝品,從法國的蘭蔻到日本的資生堂到美國的雅詩蘭黛,真是應有盡有。 

我的意思是,我這個中國人的漢語,與台灣人的漢語之間,總像隔著一根電纜,有個傳遞和轉換的過程,儘管時間不長,但還是說明了距離。 

享受迷路 

走在台北的大街小巷,看著一個個迎面而來的街名:成都路、昆明路、漢陽路、漢口路、訥江路…… 心潮起伏。對於我,這不僅僅是一個個街名,而是一個個立體的都市,是我年輕的腳步徜徉過的地方,銜接著我的從前。 

還有街道兩邊的店鋪,也很有趣:「大腸面線」「臭豆腐」「魯肉飯」「咸粥」 「什錦燴飯」「切子面」「胡椒餅」 「涼拌豬耳朵」…… 

我站在「三媽臭臭鍋」的店鋪旁,琢磨這都是些什麼意思,但見這門廊上面,赫然地寫著:大腸臭臭鍋、泡菜鍋、南瓜鍋、魚頭鍋….. 

在加拿大,就是打著燈籠也找不到這樣的飯館啊!這樣濃郁的生活氣息,讓我自己跟自己笑了起來,惹得兩邊的路人,幾乎停下腳步看我。 

然而,在這些傳統的店鋪之間,又擁擠著星巴克咖啡、麥當勞、SUBWAY等,中西結合,和平共處,自由自在。我走著、看著,就這樣,不知不覺中,迷路了。但我還是任性地走下去,迷路也是享受。 

柔軟的夜晚 

走在台北的大街小巷, 路邊的大樹、柱廊,都環繞著花燈,許是元月的關係吧。在市政府那邊,街道兩旁的大樹上,都裝飾著清一色的白燈,遠遠看上去,猶如千樹萬樹梨花開啊。 

上次來台灣時,正是4月,一下飛機就有又潮又熱的氣流,撲面而來。對於習慣了落基山下乾燥氣候的我,的確是一場考驗。但現在,不冷不潮不熱,空氣里流動著綠色的香馨。好舒服啊!在這個傍晚的時刻,擦肩而過的人們,個個邁著悠閒的步子,偶爾還有街頭藝人、雜耍人的表演,大家會圍上去,站成一個圓圈,有的拍手、有的笑著,有的吃著…… 

我聞到了一股久違了的家的氣味。那種消失了很久很久的溫軟的情懷,浸透了我的每個細胞。真想就這樣呆在台北,再也不回加拿大了。這倒不是說加拿大不好,而是那種文化,不停地組合著我的骨骼。 

沒有見面的朋友 

走在台北的大街小巷,想到在誠品書店看到的我的書《境外西藏》《圖伯特的疼痛與秘密》《拉薩好時光》,心裡充滿了感激。前兩部書,是由雪域出版社出版的。此刻,很想見見主編惠娟和社長玉寧,我們在西藏的天空下相遇,如今,那一次次恩緣,都串連成了一條源遠流長的河……不,還是不要見面吧,突然接到我的电话,她们一定会吃惊的…… 

那麼,是否見見台灣允晨文化出版社的社長志峰呢?他為我出版了兩部書《拉薩好時光》和《傾聽西藏》,對了,他的《消失的旗》寫得的真好,在我的博客上,一直保持著很高的點擊率呢…….可是,突然接到我的電話,他更會吃驚的,還是不要見面吧…… 

我還想到了達賴喇嘛西藏宗教基金會的達瓦才仁董事長(簡稱達董),想讓他請我吃飯、喝酒,可是,在台北,我永遠處於飽的狀態,甚至是撐的狀態,怎麼辦?最好不要見面吧…… 

接著,我又想到了攝影家陳牆,想到我們一起在達蘭薩拉吃芒果的美妙時刻......還想到了為我的《境外西藏》設計了封面的小蓉,他們都是台灣人,如今也都生活在台北嗎?…… 

最終,我沒有與任何一位朋友見面,但他們的友情,在這個完美的台北之夜,像一杯清涼了綠豆茶,滋潤著我的肺腑。 

中國的單相思 

走在台北的大街小巷,很滑稽想到小時候常常聽的那些關於台灣的歌,最典型的,要數《台灣同胞》了。到今天,我還記得那歌詞: 

我站在海岸上,把祖國的台灣省遙望 
日月潭碧波在心中蕩漾 
阿里山林濤在耳邊震響 
台灣同胞我骨肉兄弟 
我們日日夜夜把你們掛在心上

不過,台灣人民顯然並沒有感謝被「日日夜夜」掛在心上,他們只滿足於過好自己的日子。那麼,中國為什麼要單相思呢?目的是十分明確的:解放台灣! 

中國已經「解放」了西藏,把那錦繡的佛國,變成一片哭聲和火焰。現在,又要「解放」台灣,要以我們的獨裁代替台灣的民主,要以我們的野蠻代替台灣的文明,要以我們的極權代替台灣的自由…… 

這個世界上,再也沒有比讓中國單相思更可怕了。不要說台灣,就是那些中國的鄰國,也是談虎色變。我曾在喜馬拉雅地區旅行,親眼看到錫金成為中國的犧牲品,而不丹,整天提心弔膽的。這樣說,可能中國不服了,會辯解,明明是印度侵吞了錫金,與我們有什麼關係?事實上,要不是中國侵吞了西藏,使錫金處於風雨飄搖之中,印度根本就沒有機會…….總之,中國的單相思,或者說鐵靴,可不是鬧著玩的。 

分裂的意義

走在台北的大街小巷,想到八九六四以來,中國海外民運人士,頻頻從台灣這裡得到機會和資源。但是,當台灣問題擺在他們面前時,個個大義凜然,步調一致地維護祖國的統一。

那麼,什麼是統一?在我看来,就是倒退到“普天之下莫非王土,率國之賓王莫非王臣”的時代。平民百姓該當奴隸的,還是奴隸;該寄人籬下的還是寄人籬下.......人们活着,沒有自由、沒有尊嚴、没有说话的权力,什麼都沒有。

那麼,什麼是分裂?在我看来,像蘇聯解體後,那些獨立的加盟共和國,可以吃香的喝辣的,就是分裂。再看看歐洲,雖然和中國的面積差不多,但獨立出眾多的小國後,日子過得越來越好,人们享受著真正的民主、自由、尊嚴,這就是分裂。

總之,台灣問題、西藏問題,都是很厲害的試金石,一下子就能讓那些高調民主的人士們露餡。

2017年1月10日星期二

我与日本建筑师中原一博(Kazuhiro Nakahara)先生在达兰萨拉





最近,在日本记者Fujita Yuko的脸书上,发现她拍摄的这张四年前我与日本建筑师中原一博(Kazuhiro Nakahara)先生在一起的照片。谢谢Fujita Yuko!我曾特别写过中原先生的: http://zhu-ruiblog.blogspot.ca/2013/01/kazuhiro-nakahara.html




2017年1月6日星期五

今夜,我在台北......

这里是诚品书店。孤独地走在书林之间,永远的柔情似水。。

这里有我自己的书《拉萨好时光》《境外西藏》《图伯特的秘密和疼痛》,也有朋友的书,更有我从小就渴望阅读,但犹如黄金般难以寻觅的那些大师的作品。。(图片为自拍)

2017年1月1日星期日

唯色:暴雨将至……



拉萨喜德林寺废墟前的孩子。(唯色拍摄)


暴雨将至……[1]

文/唯色


摘西红柿的僧侣。年轻的许下静默戒的僧侣。在和平的时候,他可以两年不说一句话,然而暴雨将至!

暴雨将至。一位许下静默戒的僧侣正在摘取已经成熟的红西红柿。他微笑着,显然满足于这样平静的僧侣生活。他是真正热爱这种生活的僧侣,所以他许下哑愿。

暴雨将至。那最先扑来咬他一口的是只蚊蝇,但紧接着是谁,不但要咬他,还要逼他破戒,还要当他的面,杀死他救助的那个异族女孩?

连正在成长中的孩子们也在玩战争的游戏。不过,请相信那经历过太多的老修士说的这句话绝不寻常:“时间不逝,圆圈不圆。”

夜深了。修道院的祷告结束了。流星划过幽深的长空。星空下,身披长袍的僧侣们影影绰绰地走过起伏的山岗。——多么地似曾相识啊。我的意思是,这分明是与我的家乡图伯特(西藏)相似的景致。轻轻回响的音乐,有着浓郁的巴尔干地区的风格,为什么这样忧伤?

萨美娜。那个阿尔巴尼亚族女孩,把自己的名字告诉给不说话的塞尔维亚族的年轻僧侣。这名字只出现过一次,却印在了他的心中。女孩子惊惶失措,脸上有伤痕,就像是正被追杀的小动物,乞求着保护。无言的僧侣走入黑夜,摘下几个红西红柿,带回藏匿着女孩的小屋。

枪。皮靴。杀气腾腾的脸。出现在东正教修道院的日常仪式上。平日里,这些持枪者也会百般恭敬,因为这里是一个民族信仰的归属之地。但这时候,他们大喊大叫,疑心重重,气愤填膺。只有那半疯半傻的人才会慌乱地去亲吻神父的手。

他们四处搜寻着女孩子。因为那女孩的缘故,他们中的一个人死了,而那个人原本是他们的骄傲。那个人,离乡多年,相机不离手,成为著名的摄影师。可他从伦敦返回故里不久就死了。为了帮助差点被同族亲戚奸污的异族女孩出逃,他承受了来自亲人的子弹。

“我们一定要以牙还牙,以眼还眼!”

“别。转过另一边面颊吧。”

“不!我们已转过!”

于是那半疯半傻的人马上就变了。在狂笑中,在疯狂地扫射中,一只匍匐在修道院房顶上的猫,被打得血肉横飞。

“主,我虽走过深夜的荫谷,我无惧邪恶,因你与我同在。”许下静默戒的僧侣就要开口说话了。他还能再沉默下去吗?在刺耳的枪声中,他的沉默已多余。

我们本来习惯了听不见他的声音。这位许下哑愿的僧侣,他的声音在这部电影里应该是不存在的。除了时时浮现在他原本脱尘的脸上那脱尘的笑。他的声音,其实很迟才响起。当他不得不开口,他的声音是那样地突兀和陌生,让我们觉得刺耳。而且,这声音有些粗糙,有些生硬,甚至有些苍老,似乎不应该是从这么年轻的僧侣的喉管中发出的。

正如我们只习惯看他穿修道者的长袍,而不习惯他换上俗人衣裳的样子。

深夜的修道院多么美丽啊,如果没有杀手和枪声。年迈的神父只能将两个年轻的孩子一起驱逐门外。将两年不说话却不得不开口的男孩子——他已经没有做修士的资格了——和伤痕累累的女孩子驱逐门外,因为修道院是不能收留女子的,更因为这个异族异教的女子一旦被寻获,会给修道院带来灭顶灾难。那么。那么就让似乎自由了的孩子们在星空下出逃吧。

半疯半傻的杀手在激烈的音乐中扭动身体。而后昏睡在地。在睡梦中,他还喃喃地念叨着“猫,猫”。——为什么?不是已被他枪杀了吗?

星辰明亮。圆月运行。大地苍痍满布。渐渐天色晴朗。渐渐烈日灼身。


暴雨将至的时候正是烈日灼身的时候。两个以为可以奔向自由——而这自由的象征是男孩子的叔叔,正是那位已被同族亲戚一枪毙命的摄影师,他们却不知——的年轻人第一次拥抱在一起,却被一股突如其来的力量愤怒地拉开。那是女孩子的亲人,不是男孩子的族人。早已成为仇敌的两个民族是两个不可调和的阵营。于是,女孩子被她的阿尔巴尼亚族爷爷狠劲的耳光打肿了脸,而当她不顾一切地追赶被推开、被驱逐的男孩时,一串串吐着火焰的子弹从亲生哥哥端着的枪膛里喷射出来!

音乐。巴尔干的音乐。最清晰可闻的是巴尔干的一种风笛轻轻回响。忧伤极了。催人泪下。

“嘘,别说话。”这是不是倒在地上的女孩子想说却无力说出的话?看哪,她所有的力气只能将颤抖的手指贴在嘴上,让异族异教的男孩子悲痛欲绝地明白,——这时候,嘘,别说话。原来她死到临头,还惦记着男孩子的安全。

她年轻的脸贴着大地。她年轻的胸口冒着鲜血。她年轻的手垂落下来。已经到了这时候,她还能再说什么吗?——嘘,别说话!而他,刚刚打破了静默戒的僧侣,也只能守在爱上不及一日就死去的恋人身边,欲哭无泪,欲诉无语!而远处,似乎雷声阵阵,暴雨将至……

伦敦。新闻图片社。那里有着从动乱的世界各地拍摄的照片。仇恨的照片。杀戮的照片。饥饿的照片。疾病的照片。这个世界上竟然发生着这么多的灾难!但安妮这位资产阶级女士对此漫不经心,因为她的内心正经受着个人情感在选择上的煎熬。

一段突然插入的歌曲,唱道:“……家不过是哽塞在喉管中的情绪。”

亚历山大。获得普利策奖的摄影师。刚从内战激烈的波斯尼亚返回。他精疲力竭,良心不安,因为他处在加害者与受害者之间,用镜头抓住了生命被夺走的瞬间,却像是让手中的相机也充当了武器。

在安妮的爱欲怀抱中他无法得到慰藉,似乎只剩下一条路:回家。“我的骨头也思乡得痛起来,”他说。那多年不归的马其顿啊,是他梦想中的最后一个和平家园。

“和平是例外,不是常规。”倒是安妮一语道出了未卜先知似的预言。

“要有立场。”亚历山大说完这句话,踏上了回家的路程。

在一个灯光温暖的餐馆,已有身孕的安妮与不再有爱情的丈夫晚餐,要将分手的决定相告。周遭有天真的孩子和相恋的青年如食甘怡,也有失心疯的男子与服务生一言不合即暴怒,却无人注意到他再次返回餐馆时多了一把枪,在狂叫中,在疯狂地扫射中,无辜无关的男男女女被打得血肉横飞。

幸存的安妮从血泊中寻见只剩下了半边脸的丈夫,全身颤抖的她只会说出一个词:脸。

大街上。伦敦的时髦少女也正听着马其顿乡下的枪手听着的流行舞曲。


伦敦的墙上涂抹着马其顿修道院老神父说的这句话:“时间不逝,圆圈不圆。”

暴雨将至。雨在马其顿下,也在伦敦下。雨水倾泻在世界各地,像流不完的泪水。这么多的雨水啊,想要冲没的是什么?

就像是在那两个族群为邻的地方,曾有过许多年的相濡以沫,如今两边都有那么多拿枪的男人!连成长中的小男孩都端着枪,都在玩着,不,在进行着战争的游戏。而女人们只有哭泣。当她们失去长辈、失去爱人、失去手足、失去儿女的时候,她们只有哭倒在地。

暴雨将至。却不只是这里暴雨将至。在这个世界上,不只是他们和他们有这样的命运。枪声中,“你的家、你的朋友和你的祖国倏忽全失……”[2]

“鸟儿吱吱叫着,飞越漆黑的长空,人们沉默无言,我等到血都痛了
!”

注释:
1】电影《Before the Rai》,中译《暴雨将至》,又名《山雨欲来》,马其顿/英国/法国于1994年合拍。导演:米柯•曼彻夫斯基,马其顿人。
2】引自《雪域境外流亡记》(台湾慧炬出版社,[美]约翰.F.艾夫唐著)第75页达赖喇嘛语。

(本文为自由亚洲特约评论

转自唯色博客:http://woeser.middle-way.net/2016/12/blog-post.html