2011年8月5日星期五

人间不存在活佛


汉人所称呼的“活佛”,这种理解和翻译是非常错误的,在图伯特不存在“活佛”,只有珠古(转世),也称珠古为仁波切,他(她)是他或她的前一世的继续。

汉族佛教界也许有活佛,这是汉族人本身的事。需要说明的是,这种翻译和称呼是完全错误的。
这与我们的传统习俗毫无关系。人间不存在活佛。

更奇怪的是,有许多专家学者把我们的宗教各系理解和翻译成:
黑教,红教,黄教,花教,白教。这都是辱称,诬蔑。
应该是:苯宝,宁玛巴,格鲁巴,萨迦巴,噶举巴。
不应是派阀,我们称巴,及和人一样,也是叫巴,作为宗教是不同系。

洛巴=南方人,羌巴=北方人,努巴=西面的人,夏尔巴=东面的人。
藏巴=藏地的人(日喀则一带),卫巴=拉萨,洛卡一带。拉萨巴=拉萨人。康巴=康区人,
安多巴=安多人,卓尼巴=卓尼人。
我是图伯特卓尼恰盖人,我是卓尼迭部人,我是卓尼舟曲人。



下面是一位网友的留言:
支持Chopathar 写给 W.DC:仁青扎西先生的留言。

事实上,尊者意喜诺布早前多次强调过勿用“活佛”二字。尊者说:“其用法根本是错误的,因为现实生活中‘佛’不是‘活’着的(笑)。高僧大德圆寂后再转世度化众生的称之为‘转世灵童’,藏语称‘珠古’,珠古经法王认证后,就成为‘仁波切’,意为‘人中之宝’,但都要通过佛法苦修,考取到级别最高的‘格西(博士)’学衔。所以说在藏传佛教中根本不存在‘活佛’之说,这是一种错误的中文翻译,故不可再用.”


转自http://pari.tibetcul.com/105361.html

2 条评论:

匿名 说...

“活佛”一词出现于元明之际汉地民间,指称藏传佛教中转世的佛教行者,也许意在凸显行者永驻人间?这个词的文字形式,首见明史。历史沿袭下来,今天用这个词的汉人,大多既不了解它汉语的来源,更不确知它藏语的所指。所以遇到藏人解释纠正,自当直接应用藏语概念。
”红教“、”黄教“与“活佛”一词情形类似,大概是与僧袍的颜色有关吧。也许只是为了帮助自己分别和记忆藏传佛教的不同派别,没有褒贬的意思吧。一个藏人朋友跟我解释藏传佛教的派别时,也用了颜色的词。真的谈论佛教,这些叫法当然没有位置,要是有”专家学者“用这些说法讨论藏传佛教,那就表明他不是专家学者,而不过是走江湖的。
单是藏语中佛教比丘的不同称谓,就要一个一个地学习了解。我请教,
”喇嘛“与”仁波切“怎样分别?
”喇嘛“之间是否有种种不同?
仁波切是不是广义的高僧大德?
达赖喇嘛尊者,是不是仁波切呢?
仁波切可以称呼还俗的僧人吗?
藏文中”尊者“一词的意思是什么?

多谢指教。

匿名 说...

这个周末给您回答。
非常感谢你留言。
Chopathar,New York,08.22.2011