达赖喇嘛尊者的冬宫:布达拉宫(摄于1997年) |
西藏噶厦政府俗官欢宴的地方:仲吉林卡(摄于2000年) |
扎什伦布林(摄于1997年) |
江孜班廓曲德寺(白居寺)(摄于1997年) |
色拉寺的林廓(摄于1999年) |
八廓街上曾经的夏札家族主宅 (摄于2001年) |
定日民居 (摄于1999年) |
哲蚌寺深巷 (摄于1999年) |
拉萨门孜康(藏医院)大门(1998年) |
朗子夏——1959年以前的拉萨市政府(摄于2000年) |
章
|
英文版
|
台湾陈峰版
|
美国丁一夫版
|
本次藏汉直译
|
第四章
|
We made no treaty with China, and consequently our de facto independence was not given a legal international form.
|
我们没有与中国缔结任何条约,结果,我们既成事实的独立并没有法定的国家地位。
|
我们没有同中国签订条约,结果我们事实上的独立没有取得国际法的形式。
|
由于在这期间没有与中国签定任何条约,我们作为一个主权完全独立的国家,在国际上不是尽人皆知。
|
第四章
|
the British persuaded the Tibetans to agree to their concept of Chinese suzerainty, and persuaded the Chinese to agreeto the autonomy of Tibet.
|
英国奉劝西藏同意中国宗主权的概念,又奉劝中国同意西藏的自治。
|
英国人劝说藏人接受中国的宗主权,同时也说服了中国给予西藏自治权。
|
英国说服西藏方面接受中国的宗主权,也劝说中国方面接受西藏的自治权,
|
第四章
|
For the first twenty-two years of our independence, there
were no Chinese officials of any kind in Tibet,
|
在我们独立前的二十二年里,西藏没有任何中国官员。
|
在我们独立的前二十二年里,西藏没有任何中国官员,
|
在十三世达赖喇申明西藏本来就是一个独立的国家的22年里,西藏没有任何中国官员和军队。
|
第五章
|
Then the slightly changed their ground. They proposed that the Tibetan flagshould be hauled down on all Tibetan barracks, and the
Chinese flagshould be hoisted there instead.
|
他們之後稍稍改變了條件。提議所有西藏軍營裡的西藏旗幟應降下,而升上中國國旗。
|
于是,他们稍微做了一点调整,提议所有西藏军营降下藏旗,代之以中国旗。
|
他們又提議,降下所有西藏軍營裏的西藏國旗,而換上中國旗。
|
第六章
|
I myself could not look forward with any
pleasure to my first journey out of Tibet.
|
而我本人还并不怎么期望这第一次离开西藏的旅行。
|
对第一次离开西藏出行,我自己也没有一丝喜悦和期盼
|
而我对自己的第一次出国,也没有一丝喜悦。
|
第六章
|
The Tibetans drove them out of the country
|
西藏人民把他们赶出了国土。
|
西藏人民把他们赶了出去
|
西藏人民把他们赶出了国土。
|
第六章
|
I felt sure that left to himself he would
have whole-heartedly supported Tibet against the inroads of China.
|
我确信,这印象会留给他自己,使他全心支援西藏而反抗中国的进攻。
|
我确信,如果能够自己做主,他会全心全意支持西藏抗拒中国的侵害
|
我坚信,如果能够自己做主,他定会反抗中国对西藏的侵略,也会支持西藏的。
|
第六章
|
Two days later I met Mao Tse-tung for the first time. It was a memorable interview. The meeting was arranged at the Houss of Reception, where distinguished visitors were usually introduced to the Chairman of the Chinese Communist Party.
|
两天后,我第一次会见毛泽东。那是次可纪念的会见。会见安排在国宾馆,通常中国共产党主席在这里会见特殊的来访者。
|
两天后,我第一次见到毛泽东。这是一次值得纪念的会面。安排在国宾馆,这是中国共产党主席接见贵宾的场所。
|
两天后,我和一次会见毛泽东。那次的见面一时无法忘记。 见面安排在通常中国共产党主席会见外国重要人士的地方。
|
第六章
|
Once while I was in Peking I had a chance to see him in action as the great leader of Communist China.
|
我在北京有一次机会,看到这位伟大的中共领导者的作为。
|
在北京,我有机会近身目睹这位中国共产党伟大领导人。
|
在北京,我有机会目睹这位共产中国重要领导人的举止言行。
|
第六章
|
My final interview with this remarkableman was toward the end of my visit to China.
|
我与这位著名人物的最后会见是在我访问中国的末尾。
|
跟这位不凡的人物最后一次见面,是在我访问中国访问的尾声
|
最后一次见这位特别的人,是我正在开全国人民代表大会常务委员会议时
|
第六章
|
I was greatly impressed by Mao Tsetung’s outstanding personality.
|
我對毛澤東的杰出人格有著深刻的印象
|
毛泽东的卓越性格给我留下深刻印象
|
毛澤東與眾不同的个性给我留下了很深的印象。
|
第六章
|
I said I hoped the two great countries would come closer together, and so set an example to Asia and the world.
|
我说,我希望这两大国能更亲密,亦以此向亚洲和世界树立一个榜样。
|
我回答说,希望这两个伟大的国家更加紧密团结,为亚洲和世界树立一个榜样。
|
我说,希望这两个大国能更亲密,为亚洲和世界树立一个榜样。
|
I said there had
been defects in the way Tibetan officials of the central Tibetan
government had behaved there in the past, and that was at
least one reason why they had had to suffer the ordeal of invasion.
|
我說過去的西藏中央政府在治理方式上有所缺陷,這至少是他們經受侵略的痛苦的一個原因。
|
过去,西藏中央政府犯了许多过错,这是他们今日遭到侵略之痛的原因之一。
|
过去,西藏中央政府的个别官员在不了解情况下,处理事务的时候,犯过一些错误,这也许正是今天遭受侵略的一个痛苦原因。
| |
第七章
|
by this senseless action, the Chinese had driven most
of the leading men of the district into the life of guerrillas,
outlaws who knew they would be arrested if they ever went back to their homes.
|
中国人以这一愚蠢行为,迫使该地区的大多数领导人过着游击队员的生涯。
|
中国人这个莫名其妙的举动,把大多数地方领袖人物逼入游击生涯。
|
中国人的这个狭隘粗暴行为,使这一地区的大多数地方领袖,被迫开始了游击生涯。
|
第八章
|
I told him of Premier Chou En-lai's
friendly approach and of his assurancethat he would respect
the autonomy of Tibet.
|
说到与周恩来的友好讨论和他对西藏自治权的确保。
|
告诉他周恩来总理的友善,以及对西藏自治的保证。
|
告诉他,周恩来表现出来的友好和承认尊重西藏的自由。
|
第十三章
|
In the beginning there were three reasons why they coveted
Tibet. First, although our territory was large, there were only
7 or 8 million Tibetans and over 600 million Chinese
|
他们最初垂涎于西藏的原因有三。第一,尽管我们国土广大,但只有七到八百万西藏人;而中国人有六亿多,
|
一开始,有三个理由使他们企图染指西藏。第一,我们面积广却只有七、八百万藏人,中国人有六亿,
|
最初,他们贪图西藏,有以下三点:1,尽管我们的国土广大,但只有七、八百万人口;而中国有六亿多人口,
|
We can well
understand that there may be a tendency to let the events
in Tibet drift back into history.
|
我们可以理解,也许有一种倾向想把西藏事件变为一段过去的历史。
|
我们充分理解,很可能西藏事件会渐渐走入历史。
|
我们很理解,也许有一种趋势,希望西藏问题仅仅遗留在历史里。
|